la traduction et l’IA

https://blog.mbadmb.com/wp-content/uploads/2021/01/teahub.io-translate-wallpaper-1258711.jpg

Google et Facebook remplacent les traducteurs !

Qui n’a jamais utilisé une application de traduction ou a consulté la fameuse page Google Translator ? Avec les progrès technologiques et l’évolution de l’intelligence artificielle, les solutions de traduction deviennent de plus en plus populaires au sein des professionnelles et des simples utilisateurs qui cherchent une traduction fiable et rapide.

Le battle entre Google et Facebook sur le marché de la traduction.

Google et Facebook, Les deux grands géants de la technologie de nos jours, ne cessent d’investir dans ce secteur à fin d’améliorer et optimiser leurs solutions dans la traduction pour arriver à une technologie qui offre une traduction au même niveau faite par l’Humain.

Google Translate passe du PBMT à LSTM

Depuis plus d’une dizaine d’années, le géant du Tech Google a mis en ligne un logiciel gratuit simple à utiliser et à appréhender de manière intuitive qui propose une traduction instantanée de plus de 90 langues

Jusqu’à présent, Google utilisait une méthode appelée Phrase-Based Machine Translation (PBMT) qui faisait de la traduction mot à mot. Google a fait un progrès très important pour son service de traduction instantanée grâce à l’adoption d’un réseau neuronal d’apprentissage profond nommé LSTM Long Short-Term Memory. Ce modèle fonctionne sur la mémoire humaine, en donnant à l’itelligence artificielle la capacité de retenir des informations à court et à long terme. Une fois arrivé à la fin d’une phrase qu’il analyse, le système est capable de se souvenir de son début. Il prend en compte l’ensemble des mots, la phrase dans sa globalité et son contexte, ce qui donne un résultat beaucoup plus efficace au niveau du sens.

Comparé à son application actuelle Google Traduction, ce nouvel outil réduit le taux d’erreurs jusqu’à 85% et serait presque impossible à distinguer d’une traduction humaine.

https://blog.mbadmb.com/wp-content/uploads/2020/12/google-translator.png

Le modèle M2M-100 de Facebook

Quant à lui Facebook, il n’a pas gardé les bras croisés.il y’a quelques années ce dernier a déclaré être en train de travailler sur une nouvelle méthode de traduction qui serait capable de traduire neuf fois plus vite que ses concurrents. Effectivement, le 20 octobre 2020, Facebook AI, le laboratoire de recherche du géant californien sur l’intelligence artificielle, a dévoilé son premier modèle multilingue nommé M2M-100 (MMT) qui peut traduire n’importe quelle combinaison de 100 langues différentes, sans dépendre de l’anglais et sans en altérer le sens !

Cela signifie que l’IA de Facebook est capable de traduire de l’arabe au français sans avoir à passer par l’anglais en intermédiaire comme c’est souvent le cas avec les modèles multilingues. Pour trouver leur fonctionnement, ces IA ont tendance à apprendre d’abord à traduire de la langue arabe vers l’anglais, puis de l’anglais vers le français pour élaborer leur résultat final. Pour préserver le sens de la formulation initiale, le modèle de Facebook AI s’entraîne, lui, directement de l’arabe au français directement.

https://blog.mbadmb.com/wp-content/uploads/2020/12/Facebook-Translate.png

Même si aujourd’hui nous ne sommes encore qu’au frémissement de cette intelligence artificielle, il nous paraît intéressant de faire un point sur la rencontre entre la traduction et la technologie. Faut-il faire confiance à 100% et pour tous les documents aux outils de traduction automatique disponibles en un clic sur Internet ? Est-ce que le jour où les machines remplacent l’homme dans la traduction est arrivé ?

Pour en savoir plus lisez cet article https://siecledigital.fr/2020/10/20/intelligence-artificielle-facebook-traduction/